J.A.G. - Im Auftrag Der Ehre
#511
geschrieben 13. April 2006 - 08:41
hey bin auch noch da und krieg das thread hier jeden tag per mail von daher weiß ich immer was ihr so schreibt *grins* .. aber da ich gerade sehr im stress bin mit abitur vorbereitungen und lernen .. hab ich leider nich tso die zeit dafür ...
Anzeige
#512
geschrieben 13. April 2006 - 09:21
Ist ja ok, du brauchst dich nicht zu rechtfertigen.
#513
geschrieben 13. April 2006 - 13:15
also ich glaub auch nicht, dass ich ohne jag leben kann. aber falls sie es doch irgendwann absetzten, hab ich so ungefähr 20 kassetten nur mit jag folgen. und im sommer kauf ich mir die 1 stafel auf dvd...yay, da freu ich mich schon drauf!!!!!
We are each of us angels with one wing and we can only fly by embracing each another! ~ Luciano de Crescenzo ~
#514
geschrieben 13. April 2006 - 17:21
Ich hab auch noch n paar Folgen auf CD. Aber immer nur dasselbe gucken? Doof...
Weiß eigentlich schon irgendjemand was über ein DVD-Release-Datum für Deutschland/Europa?
Weiß eigentlich schon irgendjemand was über ein DVD-Release-Datum für Deutschland/Europa?
#515
geschrieben 13. April 2006 - 18:23
Danke, Rena, für den Link
Es wär echt schade, wenn J.A.G. nicht mehr laufen würde . Ich hab zwar auch ZIEMLICH viele Kassetten, aber es ist eben doch nicht das selbe. Aber der Vorteil von Kassetten (bzw. DVDs) ist, dass man die blöde Werbung vorspulen kann oder sie erst gar nicht mit aufnehmen braucht!!!
Es wär echt schade, wenn J.A.G. nicht mehr laufen würde . Ich hab zwar auch ZIEMLICH viele Kassetten, aber es ist eben doch nicht das selbe. Aber der Vorteil von Kassetten (bzw. DVDs) ist, dass man die blöde Werbung vorspulen kann oder sie erst gar nicht mit aufnehmen braucht!!!
#516
geschrieben 15. April 2006 - 14:04
Also, bei den Folgen, die ich auf CD hab, ist erst gar keine Werbung drauf, und bei Videos wird eben mächtig gespult.
#517
geschrieben 16. April 2006 - 11:43
nee, also wann jag hier in europa/deutschland raus kommt weiß ich auch nicht, aber da ich im sommer ja sowieso in den usa bin, hol ich mir da das original...denn so lange kann ich nicht warten, bis es hier raus kommt...:-)
We are each of us angels with one wing and we can only fly by embracing each another! ~ Luciano de Crescenzo ~
#519
geschrieben 16. April 2006 - 19:46
Ok, ich will die zwar auch haben und jabbel da hinterher - aber die sind mir doch ein bisschen sehr zu teuer, muss ich ehrlich zugeben. Ich weiß, wenn sie hier rauskommen sind sie wohl noch teurer, aber dann lass ich sie mir eh schenken.
#520
geschrieben 17. April 2006 - 11:15
Ich muss einfach nochmal Kritik an der deutschen Übersetzung von FW&FS üben .
Also: Als Mac zu Harm in die Wohnung kommt und mit ihm über verpakte Leben und so redet sagt sie: Wir müssen uns über uns unterhalten (oder so ähnlich). Dann kommt ein Satz den er anfängt und sie zu Ende führt. "Neither one of uns... wants to be the first to say goodbye". Dann sagt sie (in Deutsch): "Ja, ich kenne das Stück, wir führen es schon seit 9 Jahren auf". Aber wenn ich mich nicht schwer täusche ist dieser Satz auch der Titel zu einem Song der "Temptations" und dann müsste es doch eigentlich heißen "Ja, ich kenne diesen Song, wir singen (oder auch spielen) ihn schon seit ..." oder?
Ich bin durch Rena draufgekommen, aber die Übersetzung kam mir im Vergleich zum Englischen schon bei der deutschen Premiere ein bisschen Spanisch vor!!!
Also: Als Mac zu Harm in die Wohnung kommt und mit ihm über verpakte Leben und so redet sagt sie: Wir müssen uns über uns unterhalten (oder so ähnlich). Dann kommt ein Satz den er anfängt und sie zu Ende führt. "Neither one of uns... wants to be the first to say goodbye". Dann sagt sie (in Deutsch): "Ja, ich kenne das Stück, wir führen es schon seit 9 Jahren auf". Aber wenn ich mich nicht schwer täusche ist dieser Satz auch der Titel zu einem Song der "Temptations" und dann müsste es doch eigentlich heißen "Ja, ich kenne diesen Song, wir singen (oder auch spielen) ihn schon seit ..." oder?
Ich bin durch Rena draufgekommen, aber die Übersetzung kam mir im Vergleich zum Englischen schon bei der deutschen Premiere ein bisschen Spanisch vor!!!
#521
geschrieben 17. April 2006 - 18:57
Das wissen wir doch nicht erst seit gestern, dass die Übersetzung meistens eher sinngemäß als wörtlich übersetzen, weil es auch oft Redewendungen sind, die für uns im Deutschen überhaupt keinen Sinn ergeben würden, wenn sie 1:1 übersetzt würden.
#522
geschrieben 18. April 2006 - 10:13
Ja, schon. Aber gerade bei dem Beispiel war die Übersetzung echt für die Katz'. Die hätten sich ja wenigstens ETWAS Mühe geben können, wo sie schonmal dabei waren, zu übersetzen. Wenn Mac sagt "song" und "we've been singing", dann kann man das doch wohl als "Lied/Song" und "singen" übersetzen und nicht als "Stück, das sie schon seit Jahren aufführen".
Aber ist ja egal
Aber ist ja egal
#523
geschrieben 18. April 2006 - 13:47
Bleib ganz ruhig, Hase! Nicht aufregen! Jetzt ist es eh zu spät.
Aber du kannst ja eine Briefbombe an die Synchronisationsagentur schicken.
Aber du kannst ja eine Briefbombe an die Synchronisationsagentur schicken.
Dieser Beitrag wurde von Rena bearbeitet: 18. April 2006 - 13:48
#524
geschrieben 22. April 2006 - 09:41
na das wär doch mal ne idee....ich mach mit...hahaha
aber es stimmt schon, die übersetzung ist manchmal echt nicht das wahre. bei irgendwelchen filmen ist das auch so. müsst ihr euch mal auf dvds mit deutschen untertiteln angucken. schlimm, schlimm, schlimm.
Ähm, frage: wie teuer soll denn die jag dvd box in amiland sein?
aber es stimmt schon, die übersetzung ist manchmal echt nicht das wahre. bei irgendwelchen filmen ist das auch so. müsst ihr euch mal auf dvds mit deutschen untertiteln angucken. schlimm, schlimm, schlimm.
Ähm, frage: wie teuer soll denn die jag dvd box in amiland sein?
We are each of us angels with one wing and we can only fly by embracing each another! ~ Luciano de Crescenzo ~
#525
geschrieben 22. April 2006 - 10:43
Zitat (akiva: 22.04.2006, 10:41)
Ähm, frage: wie teuer soll denn die jag dvd box in amiland sein?
Gott, lass mich lügen... ich glaube so um und bei $60.
Zitat
aber es stimmt schon, die übersetzung ist manchmal echt nicht das wahre. bei irgendwelchen filmen ist das auch so. müsst ihr euch mal auf dvds mit deutschen untertiteln angucken. schlimm, schlimm, schlimm.
Mach ich bei vielen Filmen und das ist echt schlimm, was da manchmal für'n Scheiß bei rauskommt. Aber wie ich schon mal gesagt hab, sind es hauptsächlich Sprichwörter und Redensarten, die so verunstaltet werden, damit auch wir dummen Deutschen den Witz an der Sache kapieren.