Lateinischen Satz übersetzen
#1
geschrieben 29. August 2006 - 14:05
In caesis erant et Aemilius Paullus consul et consulum quaestores et multi tribuni militum, praeterea magna pars senatus.
Meine Übersetzung lautet folgendermaßen:
Konsul Amilius Paullus, die berater der Quästoren und viele Militärtribunen wurden niedergemetzelt, außerdem ein großer Teil des Senats.
Irgendwie habe icgh das Gefühl einen fatalen Fehler gemacht zu haben, kann ihn aber nicht finden.
Also fordere ich diejenigen unter euch, die LAtein (gut) können auf, hier ihre Version des Satzen hereinzuschreiben.
Anzeige
#2
geschrieben 29. August 2006 - 15:55
wie kommste darauf, dass du nen fehelr gemacht hast?
#3
geschrieben 29. August 2006 - 16:32
#4
geschrieben 29. August 2006 - 17:15
lest ihr zufällig gerade ab urbe condita?
#5
geschrieben 29. August 2006 - 22:51
Unter den Gefallenen waren auch Konsul A.P. und die Quästoren der Konsuln und viele Militärtribunen, außerdem ein großer Teil des Senats.
MfG TO_Webmaster
called a hen the most elegant creature.
The hen pleased for that,
laid an egg in his hat.
And so did the hen reward Beecher.
#6
geschrieben 30. August 2006 - 13:44
Zitat (wertzui: 29.08.2006, 18:15)
lest ihr zufällig gerade ab urbe condita?
Nee Hanibal ad Portas im Cursus brevis.
Zitat (TO_Webmaster: 29.08.2006, 23:51)
Unter den Gefallenen waren auch Konsul A.P. und die Quästoren der Konsuln und viele Militärtribunen, außerdem ein großer Teil des Senats.
MfG TO_Webmaster
Kommt ja ungefähr auf das Gleiche heraus.
#7
geschrieben 30. August 2006 - 14:24
Zitat (zoidberg: 30.08.2006, 14:44)
Nein, du hast die Fälle bei "consulum quaestores" vertauscht. Außerdem hast du das "In" nicht übersetzt, somit stimmt der Fall von "caesis" nicht.
Ich hatte auch mal Cursus Brevis, aber den Text leider gerade nicht zur Hand. Bin mir aber relativ sicher, dass meine Übersetzung stimmt
MfG TO_Webmaster
called a hen the most elegant creature.
The hen pleased for that,
laid an egg in his hat.
And so did the hen reward Beecher.
#8
geschrieben 30. August 2006 - 16:12
#9
geschrieben 30. August 2006 - 16:30
Zitat (TO_Webmaster: 29.08.2006, 23:51)
Unter den Gefallenen waren auch Konsul A.P. und die Quästoren der Konsuln und viele Militärtribunen, außerdem ein großer Teil des Senats.
MfG TO_Webmaster
jo genau so @zoidberg
#10
geschrieben 31. August 2006 - 14:51
Danke
Noch was:
was zum Teufel heißt peti und woher kommt das.
Ich hab dieses Wort schon in diversen Online-Wörterbüchern gesucht und in meinem Lateinbuch.
Das Resultat war leider = 0.
Meiner Einschätzung nach aber müsste es sich um einen Form des Verbs petere handeln.
Dieser Beitrag wurde von zoidberg bearbeitet: 31. August 2006 - 14:51
#11
geschrieben 31. August 2006 - 17:07
fuga salutem petere: sein Heil in der Flucht suchen
#12
geschrieben 31. August 2006 - 18:10
gut.
Unser Lehrer ist auch eine Pfeife.
Lässt unsden Text der neuen lekion übersetzen, macht mit uns aber vorher nicht die Grammatik...
Dieser Beitrag wurde von zoidberg bearbeitet: 31. August 2006 - 20:27