WinFuture-Forum.de: Polnisches Lied übersetzen - Polen Unter Uns? - WinFuture-Forum.de

Zum Inhalt wechseln

Beiträge in diesem Forum erhöhen euren Beitragszähler nicht.
  • 2 Seiten +
  • 1
  • 2

Polnisches Lied übersetzen - Polen Unter Uns?

#16 Mitglied ist offline   greller 

  • Gruppe: aktive Mitglieder
  • Beiträge: 598
  • Beigetreten: 17. März 05
  • Reputation: 32
  • Geschlecht:unbekannt
  • Wohnort:hamburg-rothenburgsort

geschrieben 28. September 2007 - 10:51

 Zitat (TTDSnakeBite: 26.09.2007, 16:53)

wusste gar nicht dass hier so viele polen sind^^ wir bräuchten bald ein eigenes (unter)forum bei winfuture ;(

<ironie> wie würde das dann heissen...BIETE: "vom laster gefallen"?</ironie> :lol:

*anmerk*:die polen die ich bisher kennenlernen durfte sind allesamt nette menschen ;(
wär uroma damals net über die ostsee getürmt hätte ich das lied heutzutage auch übersetzen können ;(


Dieser Beitrag wurde von greller bearbeitet: 28. September 2007 - 10:53


Anzeige



#17 Mitglied ist offline   bartii 

  • Gruppe: aktive Mitglieder
  • Beiträge: 5.136
  • Beigetreten: 02. August 05
  • Reputation: 1
  • Geschlecht:Männlich

geschrieben 16. Oktober 2007 - 21:04

Hört ihr eig auch InetRadio?

Die polnischen Sender sind die besten wie ich finde.

Polska Stacja hör ich atm.
Software is like sex. It is better when it's free.. (Linus Torvalds)

#18 Mitglied ist offline   Großer 

  • Gruppe: aktive Mitglieder
  • Beiträge: 3.851
  • Beigetreten: 15. Juni 04
  • Reputation: 0

geschrieben 16. Oktober 2007 - 23:09

He he, genau den höre ich auch (aber nicht nur). Auch noch RMF FM, aber dort läuft sehr viel Werbung.

#19 Mitglied ist offline   BiG-BennY 

  • Gruppe: aktive Mitglieder
  • Beiträge: 599
  • Beigetreten: 19. Januar 07
  • Reputation: 0
  • Geschlecht:Männlich
  • Wohnort:Berlin

geschrieben 17. Oktober 2007 - 00:55

Das Lied ist echt geil, aber bei uns wird das sooo oft gespielt, dass es einem mittlerweile auf den Geist geht.
mfG
Thanks for reading my Post!

#20 Mitglied ist offline   bartii 

  • Gruppe: aktive Mitglieder
  • Beiträge: 5.136
  • Beigetreten: 02. August 05
  • Reputation: 1
  • Geschlecht:Männlich

geschrieben 17. Oktober 2007 - 13:02

 Zitat (BiG-BennY: 17.10.2007, 01:55)

Das Lied ist echt geil, aber bei uns wird das sooo oft gespielt, dass es einem mittlerweile auf den Geist geht.
mfG

Das ist immer so in Polen..... :)

Gibt es ein Hit, wird er gepsielt, bis die CD kaputt ist.
Danach hört keiner mehr was davon.

Denn komm ich nach Polen, höre das Lied im Auto, weil ich es so aufgeschnappt habe, als er schon fast verbannt wurde, und werde ausgelacht. Wie kannst du das nur hören? Ich mein, ich hab es da nicht die ganze Saison in jedem Laden gehört ;)
Software is like sex. It is better when it's free.. (Linus Torvalds)

#21 Mitglied ist offline   Großer 

  • Gruppe: aktive Mitglieder
  • Beiträge: 3.851
  • Beigetreten: 15. Juni 04
  • Reputation: 0

geschrieben 20. Januar 2008 - 17:27

Ich habe mal wieder etwas was übersetzt werden möchte... ;)
2 Lieder dir ICH einfach nur klasse finde und mal wieder keine Ahnung habe was sie da singen.
Es wäre sehr nett wenn es jemand übersetzen würde.
Bei den Polen gibt es wenigstens noch gute eigene Musik.

1. Formacja Nieżywych Schabuff - TY ( FNS )




1.Boję się żyć
Bo tak mnie wychowali
Boję się płakać
Żeby mnie nie wyśmiali

Ref:
Czy ty też tak czasem masz?
Czy ty też to dobrze znasz?
Czy ty jeszcze szukasz czy już wszystko wiesz?
Czekam że kiedyś powiesz: "Nie bój się"
Nie bój się kocham cię

2. Boję się śmiać
Bo nie wiem co będzie dalej
Boje się umierać
By nie zostawić ciebie samej

Ref:
Czy ty też tak czasem masz?
Czy ty też to dobrze znasz?
Czy ty jeszcze szukasz czy już wszystko wiesz?
Czekam że kiedyś powiesz: "Nie bój się"
Nie bój się kocham cię 2x

2. Patrycja Markowska - Zaćmienie serca



Dobrze, dobrze, dobrze z Tobą jest.
Coraz mniej rozsądnie robi się.
Moje pokuszenie. Zwodzisz mnie.
Zmieniam sie przy Tobie, w to co chcesz.
Słodki narkotyku przecież wiesz,
być Twoją kobietą-słodka śmierć.
Moje zatracenie, pragnieniom głąb.
Wiatr mi Cię rozwieje radą.
Sama przed sobą nie mogę się bronić.

Ref: Jak dobrze w Twoich ramionach,
zapominać się.
Jak dobrze czuć, że już nic
nie zatrzyma mnie.
Jak dobrze w Twoich ramionach,
zapominać się.
Poczuć jak noc przemienia mrok.
Zaćmienie serca.

2. Każda nieprzespana z Tobą noc,
mocniej uzależnia-czuję to.
Mieszasz ból z rozkoszą,
z ogniem-lód.
Zmysły mnie zawodzą, gdy jesteś mój.
Więcej, więcej, więcej, tym więcej chcesz.
Mocniej, mocniej, mocniej pragnę Cię.
Kuszę przeznaczenie,
zaklinam los.
W niebezpiecznym tańcu z Tobą.
Sama przed sobą już sie nie obronię

Ref: Jak dobrze w Twoich ramionach,
zapominać się.
Jak dobrze czuć, że już nic
nie zatrzyma mnie.
Jak dobrze w Twoich ramionach,
zapominać się.
Poczuć jak noc przemienia mrok.
Zaćmienie serca.

#22 Mitglied ist offline   bartii 

  • Gruppe: aktive Mitglieder
  • Beiträge: 5.136
  • Beigetreten: 02. August 05
  • Reputation: 1
  • Geschlecht:Männlich

geschrieben 20. Januar 2008 - 17:59

 Zitat (Großer: 20.01.2008, 17:27)

1.Boję się żyć
Bo tak mnie wychowali
Boję się płakać
Żeby mnie nie wyśmiali

Ich habe angst zu leben,
weil sie mich so erzogen haben,
ich habe angst zu weinen,
weil sie mich sonst hören würden

Zitat

Ref:
Czy ty też tak czasem masz?
Czy ty też to dobrze znasz?
Czy ty jeszcze szukasz czy już wszystko wiesz?
Czekam że kiedyś powiesz: "Nie bój się"
Nie bój się kocham cię

Denkst du ab und an genaus so / fühlst du dich ab und an genauso?
Kennst du das Gefühl gut?
Suchst du noch oder weisst du schon alles?
Ich warte drauf, dass du sagst: hab keine Angst
Hab keine Angst, ich liebe dich

Zitat

2. Boję się śmiać
Bo nie wiem co będzie dalej
Boje się umierać
By nie zostawić ciebie samej

Ich habe angst zu lachen
weil ich nicht weiss was hiernach kommt
ich habe angst zu sterben
damit ich dich nicht alleine lassen muss

Zitat

Ref:
Czy ty też tak czasem masz?
Czy ty też to dobrze znasz?
Czy ty jeszcze szukasz czy już wszystko wiesz?
Czekam że kiedyś powiesz: "Nie bój się"
Nie bój się kocham cię 2x

Denkst du ab und an genaus so / fühlst du dich ab und an genauso?
Kennst du das Gefühl gut?
Suchst du noch oder weisst du schon alles?
Ich warte drauf, dass du sagst: hab keine Angst
Hab keine Angst, ich liebe dich

2. Patrycja Markowska - Zaćmienie serca

Zitat

Dobrze, dobrze, dobrze z Tobą jest.
Coraz mniej rozsądnie robi się.
Moje pokuszenie. Zwodzisz mnie.
Zmieniam sie przy Tobie, w to co chcesz.
Słodki narkotyku przecież wiesz,
być Twoją kobietą-słodka śmierć.
Moje zatracenie, pragnieniom głąb.
Wiatr mi Cię rozwieje radą.
Sama przed sobą nie mogę się bronić.

Es ist schön schön schön / gut gut gut mit Dir.
?
?
?
Ich verändere mich so, wie du mich willst.
Süße drogen, du weisst.
Deine Frau sein-ein schöner Tod
?
Der Wind weht dich mir davon
Ich steh alleine da, ich kann mich nicht wehren


Zitat

Ref: Jak dobrze w Twoich ramionach,
zapominać się.
Jak dobrze czuć, że już nic
nie zatrzyma mnie.
Jak dobrze w Twoich ramionach,
zapominać się.
Poczuć jak noc przemienia mrok.
Zaćmienie serca.

Wie gut es in deinen armen ist
alles vergessen zu können.
Wie gut zu wissen, dass mich nichts mehr aufhält.
Wie gut es in deinen armen ist
alles vergessen zu können.
Fühle wie die Nacht das empfinden verändert.
?

Zitat

2. Każda nieprzespana z Tobą noc,
mocniej uzależnia-czuję to.
Mieszasz ból z rozkoszą,
z ogniem-lód.
Zmysły mnie zawodzą, gdy jesteś mój.
Więcej, więcej, więcej, tym więcej chcesz.
Mocniej, mocniej, mocniej pragnę Cię.
Kuszę przeznaczenie,
zaklinam los.
W niebezpiecznym tańcu z Tobą.
Sama przed sobą już sie nie obronię

Jede Nacht die ich nicht mit dir verbracht habe,
macht mich mehr abhängig, das spür ich.
Vermischt den Schmerz mit dem Glückseeligkeit.
Das Feuer mit dem Eis.
Ich kann nicht denken- du bist mein.
Ich brauche dich mehr únd mehr.
Ich meide das Schicksal.
Ich verfluche mein Los.
Während des gefährlichen Tanzes mit dir.
Ich kann mich selbst nicht mehr wehren.

Zitat

Ref: Jak dobrze w Twoich ramionach,
zapominać się.
Jak dobrze czuć, że już nic
nie zatrzyma mnie.
Jak dobrze w Twoich ramionach,
zapominać się.
Poczuć jak noc przemienia mrok.
Zaćmienie serca.

Wie schön es in deinen Armen ist.
alles vergessen zu können.
Wie gut es ist zu fühlen - dass man nichts fühlt.
Es hält mich nicht auf.
Wie schön es in deinen Armen ist.
alles vergessen zu können.
Fühle wie die Nacht das empfinden verändert.


boah der zweite ist schon krass ;)
Hab mein bestes gegeben.
Software is like sex. It is better when it's free.. (Linus Torvalds)

#23 Mitglied ist offline   Großer 

  • Gruppe: aktive Mitglieder
  • Beiträge: 3.851
  • Beigetreten: 15. Juni 04
  • Reputation: 0

geschrieben 20. Januar 2008 - 18:10

Hallo bartii,

habe vielen vielen Dank für deine Mühe - und das auch noch so schnell!!
Dafür ein dickes Plus von mir! ;)
Auch mit Texten haben es unsere Nachbarn echt drauf.
Dziękuję!

#24 Mitglied ist offline   bartii 

  • Gruppe: aktive Mitglieder
  • Beiträge: 5.136
  • Beigetreten: 02. August 05
  • Reputation: 1
  • Geschlecht:Männlich

geschrieben 20. Januar 2008 - 18:32

Prosze ;)

Bo wszyscy polacy to jedna rodzina - starszy czy mjodszy - chlopak czy dziewczyna ... hehe sing ;)
Software is like sex. It is better when it's free.. (Linus Torvalds)

Thema verteilen:


  • 2 Seiten +
  • 1
  • 2

1 Besucher lesen dieses Thema
Mitglieder: 0, Gäste: 1, unsichtbare Mitglieder: 0