Hi,
eigentlich bin ich des Englischen mächtig, aber hier verstehe ich es nicht ganz :-/
Did we get this resolved?
"Hatten wir das so beschlossen?" würde ich jetzt mal sagen.
Kommt das hin?
~free
Seite 1 von 1
Englisch Übersetzung
Anzeige
#2
geschrieben 22. April 2007 - 19:57
Dürfte in etwa hinkommen - aber resolve kann auch ausräumen heißen.
Ich bin der Meinung das "so" sollte da nicht unbedingt rein, lasse mich aber gerne eines besseren belehren.
Ich bin der Meinung das "so" sollte da nicht unbedingt rein, lasse mich aber gerne eines besseren belehren.
Manche Leute haben Einfälle wie andere Leute Ausfälle
#4 _MCDX_
geschrieben 22. April 2007 - 20:59
Sinngemäss würd' ichs mit
"Konnten wir uns entschliessen?"
übersetzen.
"Konnten wir uns entschliessen?"
übersetzen.
#5
geschrieben 22. April 2007 - 21:47
Müsste man den Zusammenhang kennen, besonders, auf was das this zeigt. Resolve hat da mehrere Möglichkeiten der Übersetzung, die sich aus dem Zusammenhang ergeben.
So einzeln passt "Haben wir dies [beschlossen|behoben|gelöst|aufgelöst] bekommen?" da schon nicht schlecht. Resolved kann aber auch entschlossen bedeuten, was aber in dem Satz wenig Sinn macht (Did we get this...?).
So einzeln passt "Haben wir dies [beschlossen|behoben|gelöst|aufgelöst] bekommen?" da schon nicht schlecht. Resolved kann aber auch entschlossen bedeuten, was aber in dem Satz wenig Sinn macht (Did we get this...?).
Dieser Beitrag wurde von DK2000 bearbeitet: 22. April 2007 - 22:14
Ich bin kein Toilettenpapier-Hamster.
---
Ich bin ein kleiner, schnickeldischnuckeliger Tiger aus dem Schwarzwald.
Alle haben mich ganz dolle lila lieb.
---
Ich bin ein kleiner, schnickeldischnuckeliger Tiger aus dem Schwarzwald.
Alle haben mich ganz dolle lila lieb.
Thema verteilen:
Seite 1 von 1