"PoV" wie point of view hat viele Bedeutungen, die sich auch mit deutschen Bedeutungen überlappen, aber halt nicht decken. Ich denke, das ist so ziemlich die problematischste Situation.
PoV bezeichnet zB einen Schreibstil. Wer ist der Protagonist: "ich", "du" oder "er/sie/es"? PoV bezeichnet aber auch den persönlichen Horizont und so kann man das tatsächlich als Standpunkt verstehen...
... aber den Standpunkt, den man einnimmt, nicht den Standpunkt, den man vertritt, und schon gar nicht den Standpunkt, an dem ich mich gerade befinde (vorm Monitor).
Analog ist ein Hahn das Viech was morgens gackert. Amerikaner nennen das rooster, weil die ursprüngliche französischstämmige Bezeichnung paar Konnotationen mitbringt, die Amerikaner nicht mögen (cf "le coq est mort").
Ein Hahn ist aber auch das, was man aufdrehen kann, um was aus der Leitung zu bekommen. Amerikaner nennen sowas tap.
Kein Mensch würde auf die Idee kommen, das als rooster zu bezeichnen, weil so ein rooster hat Federn und so ein tap macht man auf um zB Wasser zu bekommen.
Ähnlich ist das mit dem point of view, nur eben andersherum.
Und realize? Heißt sowas wie "erkennen", "feststellen", "merken", "bemerken". He realized his fly was open: Hups ja son Mist, jetzt sind alle Pferde davon gelaufen, gleich mal den Reißverschluß hochziehen.
Realize kann auch verwirklichen heißen, aber das ist eher selten so in Verwendung und ist insbesondere auch mehrdeutig: we realized our dream.
"Realisieren" hingegen ist ganz klar verwirklichen, und wenn man das eine auf das andere abbildet, verschiebt man Bedeutungen.
Oder, wie leider zu beobachten ist, man verschiebt die Bedeutung des deutschen "Realisieren"s und sagt, ich hab realisiert, daß die Hosentüre offen ist.
Semantischer Blödsinn, an dieser Stelle unfähiger "Übersetzung" geschuldet, die nur Syntax, nicht aber Semantik berücksichtigt hat.
"Handy" ist auch kein Substantiv, sondern ein Adjektiv. Nicht sagen, wenn man im Ausland ist.
Und ein chairman ist auch kein Stuhlmann, sondern jemand, der einen Stuhl innehat; im Deutschen beschränkt sich das auf den Lehrstuhl, im Englischen jedoch nicht.
Dieser Beitrag wurde von RalphS bearbeitet: 23. Oktober 2017 - 22:41