WinFuture-Forum.de: lost in translation - WinFuture-Forum.de

Zum Inhalt wechseln

Beiträge in diesem Forum erhöhen euren Beitragszähler nicht.
Seite 1 von 1

lost in translation


#1 Mitglied ist offline   weisvonnix 

  • Gruppe: aktive Mitglieder
  • Beiträge: 210
  • Beigetreten: 21. Dezember 07
  • Reputation: 0
  • Geschlecht:Männlich
  • Wohnort:Colditz

geschrieben 25. März 2013 - 18:49

"Das einzig Wahre, was man im Leben getan haben muss"

Hallo Leute,
würde gern mal wissen, wie man diesen Satz korrekt ins Englische übersetzt.

Anzeige



#2 Mitglied ist offline   nobody is perfect 

  • Gruppe: VIP Mitglieder
  • Beiträge: 5.724
  • Beigetreten: 13. Oktober 06
  • Reputation: 315
  • Geschlecht:Männlich
  • Wohnort:Köln

geschrieben 25. März 2013 - 18:59

The real deal, what you have done in a lifetime :rolleyes:

#3 Mitglied ist offline   Leshrac 

  • Gruppe: VIP Mitglieder
  • Beiträge: 1.518
  • Beigetreten: 14. November 05
  • Reputation: 140
  • Geschlecht:Männlich
  • Wohnort:Whangaroa (NZ)

geschrieben 27. März 2013 - 09:39

Sieht mir nach google translate o.a. aus nip, jedenfalls ist das sowohl grammatikalisch als auch vom kontext her falsch.
Besser: The real deal one should have achieved in their life.

#4 Mitglied ist offline   nobody is perfect 

  • Gruppe: VIP Mitglieder
  • Beiträge: 5.724
  • Beigetreten: 13. Oktober 06
  • Reputation: 315
  • Geschlecht:Männlich
  • Wohnort:Köln

geschrieben 27. März 2013 - 12:25

Beitrag anzeigenZitat (Leshrac: 27. März 2013 - 09:39)

Sieht mir nach google translate o.a. aus nip, jedenfalls ist das sowohl grammatikalisch als auch vom kontext her falsch.
Besser: The real deal one should have achieved in their life.


Wie kommst du den da drauf:-)

#5 Mitglied ist offline   RalphS 

  • Gruppe: VIP Mitglieder
  • Beiträge: 8.895
  • Beigetreten: 20. Juli 07
  • Reputation: 1.126
  • Geschlecht:Männlich
  • Wohnort:Zuhause
  • Interessen:Ja

geschrieben 27. März 2013 - 12:35

Vom Kontext her falsch ist gut :wink:

Da ist doch gar kein Kontext. Wäre schön, wenn noch ein bißchen Erklärung folgen könnte, was damit gesagt werden soll.
"If you give a man a fish he is hungry again in an hour. If you teach him to catch a fish you do him a good turn."-- Anne Isabella Thackeray Ritchie

Eingefügtes Bild
Eingefügtes Bild

#6 Mitglied ist offline   weisvonnix 

  • Gruppe: aktive Mitglieder
  • Beiträge: 210
  • Beigetreten: 21. Dezember 07
  • Reputation: 0
  • Geschlecht:Männlich
  • Wohnort:Colditz

geschrieben 28. März 2013 - 08:00

Naja, Sinn und Zweck des Satzes ist doch zweitrangig. Es geht einfach nur mal darum, wie man den Satz richtig übersetzen würde.
Mein Gedanke war ja, das er irgendwie anfängt mit " the one and only....". Aber ist wohl doch nicht so einfach.

#7 Mitglied ist offline   RalphS 

  • Gruppe: VIP Mitglieder
  • Beiträge: 8.895
  • Beigetreten: 20. Juli 07
  • Reputation: 1.126
  • Geschlecht:Männlich
  • Wohnort:Zuhause
  • Interessen:Ja

geschrieben 28. März 2013 - 08:37

Sure, 'the one thing you should've done in your life' would work well enough.

But there's no such thing as translation. You say something, you always put it into context so that the listener understand your *meaning* rather than your *words*.

Example: you're not going to tell people how 'it's not my beer' if you think something does not concern you. You tell them 'it's none of my business'. Conversely, if you tell them 'it's not my cup of tea' then you're saying something else entirely: namely, that you don't particularly care for the topic being discussed.

And, of course, "bier" means something else *again* (and would be entirely inappropriate besides).

When it comes to idioms, translation goes right out of the window.

*That's* why context is needed. If we don't know WHAT you're trying to say - and this even includes *who* you're talking to -- in other words, if there is no context, then we won't be able to tell you *how* to say it.

Dieser Beitrag wurde von RalphS bearbeitet: 28. März 2013 - 08:39

"If you give a man a fish he is hungry again in an hour. If you teach him to catch a fish you do him a good turn."-- Anne Isabella Thackeray Ritchie

Eingefügtes Bild
Eingefügtes Bild

#8 Mitglied ist offline   weisvonnix 

  • Gruppe: aktive Mitglieder
  • Beiträge: 210
  • Beigetreten: 21. Dezember 07
  • Reputation: 0
  • Geschlecht:Männlich
  • Wohnort:Colditz

geschrieben 29. März 2013 - 18:05

Na da hat sich der RalphS ja richtig Mühe gegeben mit diesem langen englischen Text. :wink:
Der erste Satz ist ja schon mal in Ordnung. Aber Kontext hin oder her, das ist und bleibt nunmal zweitrangig. Man kann sich diesem Credo auf vielfältige Art und Weise verschreiben, so das es in diesem Sinne unerheblich ist welches Thema es ansprechen könnte.
Ein Beispiel wäre auch: "heut hab ich`s getan". Kann alles und auch nichts bedeuten. Würde man doch nur entsprechend übersetzen, das der Sinn des Satzes verstanden wird und ohne es noch zu hinterfragen.

#9 Mitglied ist offline   RalphS 

  • Gruppe: VIP Mitglieder
  • Beiträge: 8.895
  • Beigetreten: 20. Juli 07
  • Reputation: 1.126
  • Geschlecht:Männlich
  • Wohnort:Zuhause
  • Interessen:Ja

geschrieben 29. März 2013 - 19:40

Eben nicht. Je nachdem, *wie* Du's sagst, und *wem* Du's sagst, könnte das durchaus absolut MISSverstanden werden.

Soviel Mühe hab ich mir da übrigens nicht mit gegeben. It's something that comes naturally.

Und, naja, ich mein... das sollte ja auch nix Neues sein. Wenn wer nen Problem hat, wird ja auch *jedesmal* Kontext mit angegeben... und wenn nicht, ist üblicherweise die erste Frage eben danach.
"If you give a man a fish he is hungry again in an hour. If you teach him to catch a fish you do him a good turn."-- Anne Isabella Thackeray Ritchie

Eingefügtes Bild
Eingefügtes Bild

Thema verteilen:


Seite 1 von 1

1 Besucher lesen dieses Thema
Mitglieder: 0, Gäste: 1, unsichtbare Mitglieder: 0