Hallo alle zusammen,
ich muss für eine Website einen Englischen Bereich machen. Hab jetzt nur ein Problemchen... bräuchte mal ne Übersetztung, die Sinvoller ist:
Vermietung und Verkauf
besser
Rental and Sales
oder
Leasing and Sales
?
Theoretisch ist ja beides richtig... aber was würde man da jetzt eher verwenden?
Seite 1 von 1
Sinvolle Übersetzung
Anzeige
#4
geschrieben 30. August 2011 - 13:43
Was genau wird denn verkauft/vermietet?
Dieser Beitrag wurde von Daniel bearbeitet: 30. August 2011 - 13:44
#5
geschrieben 30. August 2011 - 13:45
Naja alles aus diesen Bereichen:
Tontechnik | Audiotechnik
Bildtechnik | Videotechnik
Lichttechnik
Bühnentechnik
Kameratechnik
Tontechnik | Audiotechnik
Bildtechnik | Videotechnik
Lichttechnik
Bühnentechnik
Kameratechnik
#6
geschrieben 30. August 2011 - 13:57
Würde behaupten, dass rental korrekt ist. Lieber aber nochmal auf 1-2 weitere Meinungen warten.
#7
geschrieben 30. August 2011 - 15:20
Ich finde leasing klingt besser... aber so vom schreiben her passt rental besser
#8
geschrieben 30. August 2011 - 15:26
"rental" ist schon richtig, da "leasing" im ganzen etwas anderes ist als reines mieten.
#10
geschrieben 30. August 2011 - 15:30
to lease ist pachten
to rent ist mieten
also rent
greets
to rent ist mieten
also rent
greets
around the world
#11
geschrieben 30. August 2011 - 15:57
Zitat (Wiesel: 30. August 2011 - 15:30)
to lease ist pachten
to rent ist mieten
also rent
greets
to rent ist mieten
also rent
greets
Sowohl to lease als auch to rent bedeuten pachten/mieten. Man kann das so nicht direkt unterscheiden, weil es auf den Verwendungszweck ankommt. Deswegen hatte ich ja auch danach gefragt.
Thema verteilen:
Seite 1 von 1